Перевод документов для вашего прошения об убежище

translate.jpg

 Слово «перевод» (translation) происходит от «транс», что означает «на двух языках», и «лейшн», что означает «сделать вашего адвоката счастливым». Но это не точно.  Теперь, шутки в сторону. Дело в том, что, если ваши переводы верны, у вас больше шансов выиграть дело, и в итоге и вы, и ваш адвокат будете счастливы.

 

Многие лица, ищущие убежища, не могут (или не хотят) платить за профессиональные переводы, которые могут быть довольно дорогостоящими. Вместо этого они сами переводят или используют друга, у которого «гуд инглиш» (технически любой, кто утверждает, что у него «гуд инглиш», не очень хорошо говорит по-английски). Проблема, с которой сталкиваются эти непрофессионалы, заключается в том, что перевод документов не так прост, как кажется.

 

Однажды мы столкнулись с этой проблемой, когда проницательный адвокат DHS на судебном заседании обнаружил, что переводы моего клиента были неверными. Клиент подал несколько переведенных документов, когда подавал прошение о предоставлении убежища в Асайлум Офис (с использованием другого адвоката). Эти документы включали газетную статью, отчет полиции и несколько писем свидетелей. Качество переводов было плохим, поэтому мы попросили клиента получить более качественные переводы. К сожалению, новый переводчик «украсил» некоторые переводы. Вместо того, чтобы переводить документы буквально, он попытался включить то, что имел в виду автор (или то, что переводчик полагал, что автор имел в виду). Эта проблема слишком распространена. Иногда я ловлю это, а иногда нет. В этом конкретном случае адвокат DHS уловил несоответствие, которое - что очевидно - не очень хорошо для нашего случая.

 

Неудовлетворительные переводы могут привести к реальным проблемам в случаях предоставления убежища. У меня есть, по крайней мере, один случай, когда неточный перевод привел к тому, что дело было отклонено Асайлум Офисом и передано в Иммиграционный суд (где оно все еще не закончено 3 года спустя).

 

Так как же убедиться, что ваши переводы верны? И что будет, если вы не сможете позволить себе профессионального переводчика?

 

Во-первых, любой документ, который не на английском языке, должен быть переведен на английский язык. Для каждого такого документа вы должны предоставить копию оригинального документа (на иностранном языке), перевод на английский язык и сертификат перевода.

 

Во-вторых, перевод должен быть точным. Это кажется легким делом, но по моему опыту, это не так. Здесь «точный» означает, что переводчик должен - в максимально возможной степени - буквально заменять каждое слово оригинального документа на эквивалентное английское слово. Некоторые слова нелегко перевести с одного языка на другой. Другие слова имеют символическое, культурное или идиоматическое значение, которое может отличаться от их буквального значения (хороший пример - слово «джихад»). В этом случае переведите слово буквально и, возможно, включите сноску, указывающую значение или культурное значение слова. Сноска должна четко указывать, что она не является частью перевода (например, она может иметь пометку «Примечание переводчика», а затем включать объяснение). В других случаях оригинальный документ является расплывчатым или неясным. В этом случае переводчик должен снова буквально перевести слова, но может включить пояснительную записку. Иногда документы содержат неразборчивые слова. Для них переводчик может включить пометку в скобках, указывающую, что текст [неразборчивый].

 

В-третьих, хотя я думаю, что в этом нет необходимости, я настоятельно рекомендую, чтобы переведенный текст выглядел аналогично оригиналу (или иногда как зеркальное отражение оригинала, если это язык справа налево, например арабский). Поэтому жирные или подчеркнутые слова в оригинале должны быть жирными или подчеркнутыми на английском языке. Если в оригинальном тексте есть разные абзацы, английский должен придерживаться аналогичного формата. Если некоторые слова в оригинале отцентрированы или смещены в одну сторону или в угол страницы, перевод должен сделать то же самое.

 

В-четвертых, каждое слово документа должно быть переведено. Для документов, где это невозможно (например, газета, в которой вы заинтересованы только в использовании одной статьи на странице), переводчик должен четко указать, какие части документа переводятся. В этом случае я предпочитаю выделить исходный документ, чтобы было понятно, какие части переводятся. Кроме того, для новостных статей важно указать (на языке оригинала и на английском языке) название газеты, дату, название статьи и автора, если таковые имеются. Некоторые документы содержат много ненужных шаблонных словоблудий (я думаю о вас, сальвадорские свидетельства о рождении), и поэтому краткий перевод может быть более подходящим. Если вы используете краткий перевод, вам нужно четко указать, что это краткий, а не буквальный перевод. Будут ли все судьи и асайлум офицеры принимать краткие переводы, я не знаю, но мы используем их время от времени, и у нас не было никаких проблем.

 

Наконец, страны иногда используют разные календари и даже разные часы. В этой ситуации, я думаю, лучше всего переводить дату или время буквально, а затем включать пояснительную записку (например, в еврейском календаре сегодня двадцать седьмой день месяца Ава в 5779 году, и так если документ на иврите содержал эту дату, английский перевод выглядел бы так: «27th of Av 5779 [27th of August 2019]»). Некоторые переводчики включают в перевод только дату в американском формате (без «27th of Av 5779»), и у меня никогда не было, чтобы судья или асайлум офицер это не принимали, но я все же считаю, что лучшей практикой является буквальный перевод + пояснение.

 

Связанный с темой вопрос - письма от людей, которые не говорят по-английски, включая самих заявителей на убежище. Если человек не говорит по-английски, но представляет письмо на английском языке, то к нему должно быть приложено свидетельство, подтверждающее, что данное письмо было прочитано человеку на языке, который человек понимает и что он или она понимают его содержимое.

 

Наконец, многие лица, ищущие убежища, говорят по-английски и могут сами переводить документы. Это отлично. Однако человек не должен подписывать свидетельство о переводе для своего дела. Поэтому, если вы переводите свои собственные документы, найдите друга, который говорит на обоих языках, чтобы просмотреть документы и подписать сертификат перевода.

 

Точные переводы могут повысить доверие и помочь вам выиграть дело. Поэтому, либо найдите (и заплатите) компетентного переводчика, либо - если вы делаете это сами или пользуетесь другом - найдите время, чтобы убедиться, что переводы точны и полны. В противном случае документы, которые могут помочь вашему делу, по факту принесут больше вреда, чем пользы.

AsylumistComment